bracia karamazow

Nowy przekład powieści Fiodora Dostojewskiego „Bracia Karamazow”

Książka

3 Sie 2017   , ,

Bracia Karamazow – nowe tłumaczenie prof. Cezarego Wodzińskiego

Nowy przekład powieści Fiodora Dostojewskiego „Bracia Karamazow” jest rozszerzeniem tłumaczenia przygotowanego przez Cezarego Wodzińskiego, na potrzeby wystawienia scenicznego adaptacji powieści w Teatrze Provisorium (koprodukcja Centrum Kultury w Lublinie i Towarzystwa Edukacji Kulturalnej) w roku 2011.

Do wydania dołączona jest także płyta DVD zawierająca rejestrację spektaklu w reżyserii Janusza Opryńskiego.

Tłumaczenie Wodzińskiego jest pierwszym w języku polskim, przekładem nie tylko literackim, ale też przygotowanym z głęboką znajomością kontekstu filozoficznego Dostojewskiego i autorów go inspirujących. Koncepcja przygotowania pełnego wydania, pojawiła się wraz z bardzo dobrym przyjęciem tłumaczenia scenariusza – gdzie podkreślano wielokrotnie, głębokie zmiany dokonane przez Wodzińskiego, wobec istniejących tłumaczeń, oraz adekwatność tych zmian w kontekście oryginalnego tekstu rosyjskiego. „Bracia Karamazow” znajdują swoje miejsce we wszystkich, nawet bardzo wąskich, zestawieniach najważniejszych dzieł literatury światowej, nowe tłumaczenie, tej rangi, pozwoli dotrzymać kroku w recepcji twórczości Dostojewskiego w obszarze języka polskiego.

Spektakl „Bracia Karamazow” to próba spełnienia marzenia, które towarzyszyło mi od lat. „Bracia Karamazow” to moja „zbójecka lektura” młodości. Po różnych fascynacjach – Miłoszem, Camusem, Gombrowiczem, Musilem, Różewiczem przyszedł czas na Dostojewskiego. Jego fragmenty przewijały się zawsze w moich spektaklach. Próba przeniesienia arcydzieła do teatru jest prawie zawsze przegraną. To także kuszący proces. (…)

Janusz Opryński

„Bracia Karamazow” to nie tylko szczyt twórczości Fiodora M. Dostojewskiego i rozwoju powieści dziewiętnastowiecznej, ale bezsprzecznie jedno z najważniejszych dzieł w całych dziejach literatury światowej. Dość może przypomnieć, że to na nich wzorował się Thomas Mann, pisząc Doktora Faustusa. Na język polski tłumaczono Braci Karamazow kilkakrotnie, począwszy od przekładu Barbary Beaupré z 1913 roku, poprzez rówieśne tłumaczenia Aleksandra Wata (1928) i Wacława Wireńskiego (1929), aż po najnowszy przekład Adama Pomorskiego z 2004 roku. Czy zatem zachodzi istotna potrzeba nowego tłumaczenia tego dzieła?

Na to pytanie trzeba odpowiedzieć twierdząco, gdy okazuje się, że tłumaczem jest ni mniej, ni więcej, tylko Cezary Wodziński – znany filozof, wybitny znawca nie tylko hermeneutyki, ale także myśli rosyjskiej. Wystarczy wspomnieć, że prof. Wodziński doktoryzował się na podstawie rozprawy „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” i że dekadę później zasłynął monografią „Św. Idiota. Projekt antropologii apofatycznej”, poświęconą zjawisku jurodstwa – zresztą zjawisku zajmującemu centralne miejsce w świecie powieściowym Dostojewskiego (nie tylko tytułowa postać Idioty, ale też postać Aloszy Karamazowa). Krótko mówiąc, mało jest w Polsce ludzi pióra tak jak Wodziński przygotowanych do takiego zadania. I już teraz można powiedzieć, że to tłumaczenie „Braci Karamazow” stanie się wydarzeniem.

Leszek Kolankiewicz

Cezary Wodziński – polski filozof, historyk filozofii, tłumacz i eseista, prof. dr hab., wykładowca Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W latach 1979-1985 studiował filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Po studiach w latach 1986-1998 pracował w Instytucie Filozofii i Socjologii PAN w Katedrze Filozofii Współczesnej, kierowanej przez prof. Barbarę Skargę, następnie przez prof. Stanisława Borzyma (od 1996 – samodzielna pracownia badawcza). Członek Collegium Invisibile. W 1989 roku obronił doktorat „Wiedza i zbawienie. Studium myśli Lwa Szestowa” pod kierunkiem prof. Barbary Skargi. Habilitował się w 1994 roku pracą „Heidegger i problem zła”, która została nagrodzona przez Prezesa Rady Ministrów. Od 2001 roku profesor zwyczajny UJ w Krakowie.

„Bracia Karamazow” Fiodor Dostojewski
przekład: Cezary Wodzinski
redakcja: Teresa Marciszuk
korekta: Anna Marszał
projekt graficzny i skład kilku.com: Idalia Smyczyńska, Robert Zając
wydawca: Centrum Kultury w Lublinie

Książka w cenie 59 zł dostępna jest w księgarni Szklarnia
oraz w kasie Centrum Kultury w Lublinie

, ,