Weekend_z_literatura

Weekend z literaturą II

Design, Kultura

6 Lip 2016   , ,

Weekend_z_literatura
Zapraszamy na kolejną odsłonę Weekendów z literaturą 9 i 10 lipca.

Program
9.7.2016 (sobota):

Godz. 15 – Zabawy z książką 
 lub telefonicznie: 12 263 40 36.

Godz. 17 spotkanie z Marcinem Baranem – poetą i eseistą – dotyczące specyfiki poezji jako gatunku literackiego.
Marcin Baran – poeta, eseista, absolwent polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. W latach 80. i 90. związany z kontestatorskim pismem „bruLion”. Debiutował w 1990 r. tomem Pomieszanie. Nominowany w 1997 roku do literackiej nagrody Nike za tom Zabiegi miłosne i nagrodzony w 2013 roku Wrocławską Nagrodą Poetycką Silesius za tom wierszyNiemal całkowita utrata płynności. Dyrektor programowy wrocławskiego Bruno Schulz. Festiwal. Mieszka w Krakowie.

10.7.2016 (niedziela)

Godz. 15 literackie oprowadzanie po Bibliotece Mieczysława Porębskiego

„Mało obchodzi mnie sztuka. Mógłbym zajmować się religioznawstwem lub kryminalistyką”. To prowokacyjne zdanie z książki Granica współczesności Mieczysława Porębskiego stanie się pretekstem do przyjrzenia się jego warsztatowi i rozumieniu sztuki. Oprowadza Paweł Chról – filozof, tłumacz języka hebrajskiego, judaista, zainteresowany filozofią podmiotowości i miejscem człowieka w świecie znaków i kultury.

Godz. 17dyskusja ekspercka

Spotkanie poświęcone pracy tłumacza, z udziałem zaproszonych gości: Magdaleny Heydel, Agaty Hołobut i Marty Bartoszek. Prowadzenie: Gabriel Borowski.

Magda Heydel – anglistka, wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka między innymi Virginii Woolf, T.S. Eliota, Josepha Conrada i Seamusa Heaneya, edytorka przekładów, między innymi Czesława Miłosza. Zajmuje się przekładoznawstwem oraz komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Podyplomowymi Studiami dla Tłumaczy Literatury UJ. Redaktor naczelna pisma „Przekładaniec”. Opublikowała między innymi monografie Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej(2003) i Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza (2013). Wraz z Piotrem Bukowskim opracowała antologie Współczesne teorie przekładu (2009) oraz Polska myśl przekładoznawcza (2013). Jest stypendystką Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej (1999), Nagrody Indywidualnej Ministra Edukacji Narodowej (2003) oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika „Literatura na świecie” (2008, 2011).

Agata Hołobut – przekładoznawczyni i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Tłumaczyła poezję Gillian Allnut, Breytene Breytenbacha, Davida Gascoyne’a, Gwyneth Lewis, W.S. Merwina, Grace Nichols, Charlesa Simica, Michaela Ondaatje, Alexa Waltona. Współredagowała zbiory wierszy Imię powietrza W.S. Merwina, Blues o śnieżnym poranku Charlesa Simica, Pieśń trubadura Edwarda Hirscha oraz Zbieracz cynamonu Michaela Ondaatje.

Marta Bartoszek – Polka wychowana na Islandii, native speaker języka islandzkiego. Od czterech lat prowadzi własną działalność pod nazwą Centrum Języka Islandzkiego. Zajmuje się tłumaczeniami z niemal wszystkich dziedzin oraz organizacją i prowadzeniem kursów języka islandzkiego.

Gabriel Borowski – literaturo- i przekładoznawca oraz brazylianista. Pracuje w Zakładzie Filologii Portugalskiej i Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Współpracuje z kilkoma wydawnictwami jako recenzent, redaktor i tłumacz literatury portugalskojęzycznej.

Miejsce: Mocak | Krakowmocak
Data: 9-10.-7.

 

, ,